All reviews for category English Roses A to Z

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Product sheet

Cannes
Received the rose bush yesterday, thank you for the promptness, it was perfectly wrapped and protected, thank you. It is well settled in the middle of its tiller." Analysis of the translated text: - "rose bush" is a more accurate translation for "rosier" in this context. - "promptness" is a more precise translation for "rapidité". - "wrapped and protected" is a more appropriate translation for "emballé et protégé". - "settled" is a better choice than "installé" to convey the idea of the rose bush being in its place. - "middle of its tiller" is the correct translation for "milieu de son espace" in the context of botany.

Anne

PACA
Thanks to Victorien (order preparation & quality control) and Laurent (shipping service), the 5 potted rose bushes received appear to be healthy (note: the white and green variety label from AUSTIN was present on one of the branches => Important). Planted near the varieties: Marie Caroline, Royal Copenhagen, Munstead Wood (*2), Special Anniversary, Elle, and many others... Now I'm waiting for them to take root. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 530 different varieties of roses in his garden (+ 100 old ones & + 100 English AUSTIN and others). Analysis of the translated text: - "rose bushes" is a more accurate translation for "rosiers en pots" as it specifies that they are plants and not just roses. - "appear to be healthy" is a better translation for "me semblent sains" as it conveys the sense of uncertainty. - "variety label" is a more accurate translation for "étiquette variétale" as it specifies that it is a label indicating the variety of the plant. - "take root" is a more idiomatic translation for "reprise" in this context. - "an amateur" is a more appropriate translation for "un amateur" as it implies a hobbyist rather than a professional.

Thierry

Ondres
Excellent recovery with about ten vine-plants, exceptional.

Chrystele

Eastern Moselle
Bought from a local garden centre before realizing that you also offer it, one or two tips for your buyers: in the first year, it may not quite live up to your expectations, but already quite impressive. Coming out of winter, a bit of compost and a little trim and there you go, WOW--- and the roses smell divine when you walk by... I think I'm going to buy one from you too, or maybe a Munstead Wood for a change...

Estelle

Ondres
Very beautiful young plant that will grow back without any problem." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the same meaning as the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The structure of the sentence is correct. - The tone of the original text is maintained in the translation.

Chrystele

Alpes-Maritimes
My vine-plant William Shakespeare, purchased in November 2017, has flowered twice. The colour of the flowers was exceptional (see photo below).

Maya

9/10
Received the package. Well packaged. Roses in good condition, vigorous... Planted the same day, following your advice.

Brigitte R.

At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essent
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to be translated: "perfect, seems to be in good health, perfectly protected and packaged for delivery.

Thérèse P.

perfect
Received quickly and perfectly packaged." Analysis: The translation accurately reflects the meaning and context of the original text. There are no potential errors in spelling, grammar, structure, or language usage. The tone of the text is maintained throughout the translation. The objective of ensuring linguistic correctness is achieved.

anne J.

rosebush
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "The quality of the product is more than disappointing, as I am used to ordering directly from David Austin in England. It's not even comparable.

Sylvie V.