All reviews for category English Roses A to Z

Rosa  Glamis Castle - Shrub Rose

Rosa Glamis Castle - Shrub Rose

Product sheet

A bud + label AUSTIN" Analysis: The translation of the text is accurate and maintains the same tone as the original. However, there are a few potential errors to correct: 1. The word "bourgeon" is translated as "bud" in English, but it is not clear if
The rose received in a pot is fine and appears healthy (a bud in preparation), even though it was jostled during transportation. I appreciate receiving roses with their original variety labels and rings (AUSTIN). So, thank you to Clothilde (preparation & quality control) and Jenny (shipping). Review of the translated text: The translation is accurate and captures the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammar errors. The tone and style of the text are maintained.

Thierry P.

Beautiful young plant Not visible enough labeling Damaged packaging Analysis: - "Belle plante" is translated as "Beautiful young plant" to capture the meaning of a visually appealing plant that is still in its early stages of growth. - "Étiquetage" is translated as "labeling" to refer to the process of attaching labels to the plant for identification purposes. - "Pas assez visible" is translated as "Not visible enough" to express that the labeling is not easily seen or noticeable. - "Emballage abimei" is translated as "Damaged packaging" to indicate that the packaging of the plant has been compromised or is in poor condition.

Dominique P.

Good vigor
Good vigor. A bit worried about the future as the buds rot before blooming, but I'll let it go through the first summer.

Stéphane F.

Rose bush with broken branches

Viviane H.

Slow to recover
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to be translated: "reprise plus longue que les autres, pas encore de boutons floraux mais est sain." Translation: "Longer recovery than the others, no floral buds yet but is healthy.

Veronique C.

Container or bare root?
Too recent conditioning, no root development inside the container.

Pascale R.

Not included
Very disappointed

Bertrand M.

minor shipping issue
I think this rose bush deserved not to spend the weekend in its box at the post office! I had clearly specified on my order that it should be left behind my gate... I know the issue doesn't come from your company, but this information should still be passed on. Thank you." Analyse du texte traduit : - "rose bush" a été utilisé à la place de "rosier" pour correspondre à l'anglais britannique. - "box at the post office" a été utilisé à la place de "boite à la poste" pour correspondre à l'anglais britannique. - "gate" a été utilisé à la place de "portail" pour correspondre à l'anglais britannique. - "passed on" a été utilisé à la place de "faire remonter" pour correspondre à l'anglais britannique.

Corinne V.

Perfect
Arrived as expected when ordered. Perfect condition. A pleasure to do waterings with such beautiful young plants. Analysis: - "Arrived" is the correct past tense of "arrive". - "as expected" is a common phrase to express that something happened as planned. - "when ordered" indicates the time of arrival. - "Perfect condition" is a correct phrase to describe the state of the products. - "A pleasure to do waterings" is a more accurate translation for "faire des plantations" as it refers to the act of watering plants. - "with such beautiful young plants" is a more accurate translation for "avec de si beaux produits" as it specifies the type of plants being referred to.

Isabelle L.

Refunded
Thank you. Arrived in a deplorable state, couldn't do anything. Thank you for the warranty." After carefully analyzing the translated text, I have detected and corrected potential mistakes. Please find the revised version below: "Thank you. Arrived in a deplorable condition, couldn't do anything. Thank you for the warranty." I have ensured the accuracy of the translation while maintaining the same tone throughout the revision.

Anne L.