FLASH SALES: 20% off selected plants for your garden

All reviews for category English Roses A to Z

Collection of 3 David Austin Roses

Collection of 3 David Austin Roses

Product sheet

Good recovery
They are very beautiful I don't regret my entire order at all Very satisfied with the young plants Thank you

Marie-claire GANET

Rosa  Glamis Castle - Shrub Rose

Rosa Glamis Castle - Shrub Rose

Product sheet

Saint-André-lez-Lille
Hello, The young plant received did not take root, I am very disappointed. I took care of it during the planting. I find it a shame...

catherine

saint andre lez lille
Hello, Just to let you know, I bought a young Glamis Castle rose this winter and I am very disappointed because it didn't take. I planted it when it wasn't freezing and I took all the necessary precautions. It arrived very weak and I think it must have been sick. I was looking forward to seeing its wonderful roses at this time...

catherine

Normandy
Naked roots, but without rootlets or almost none... difficulties in taking root!!" Analysis: - "racines nues" is correctly translated as "naked roots". - "mais sans radicelles ou presque" is translated as "but without rootlets or almost none". The use of "or almost none" captures the nuance that there may be a few rootlets, but not many. - "difficultés de reprise" is translated as "difficulties in taking root". This conveys the idea that there are challenges or obstacles in the process of the roots establishing themselves. Overall, the translation is accurate and maintains the tone of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the structure and language usage are appropriate.

Philippe

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to identify and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any awkward or inappropriate language usage. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to be translated: "Good overall condition

Dominique

Bazainville
Very well-preserved young plant with numerous branches." Analysis: - "Plante" is translated as "young plant" to specify that it refers to a plant in its early stage of growth. - "Très bien conservée" is translated as "very well-preserved" to convey the idea that the plant is in excellent condition. - "De nombreuses" is translated as "numerous" to indicate that there are many branches on the plant.

elisabeth

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Thanks to Anne-Flore (order preparation & quality control), the naked root rose received is healthy, no longer with the white and green original AUSTIN label on one of the branches. Planted near the Mini Pierre de Ronsard, Little white Pet, Annapurna, Blanc double de Coubert, and Winchester Cathedral varieties, I am now waiting for spring to ensure successful growth. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 420 different varieties of roses in his garden (including over 80 AUSTIN and 75 old ones)." Analysis of the translated text: - "no longer with" should be "no longer has" - "ensure successful growth" could be rephrased as "ensure proper establishment" - "This is the opinion of" can be rephrased as "These are the thoughts of" - "over 420 different varieties" could be rephrased as "more than 420 different varieties" - "including over 80 AUSTIN and 75 old ones" could be rephrased as "including more than 80 AUSTIN varieties and 75 old ones

Thierry

10sur10
Very beautiful young plant, I am very satisfied as DAB." Analyse du texte traduit : - "young plant" est utilisé pour traduire "belle plante" de manière plus spécifique. - "I am very satisfied" est une traduction correcte de "je suis très satisfaite". - "as DAB" est une expression idiomatique en français qui signifie "comme d'habitude". La traduction littérale serait "as usual", mais cela ne semble pas approprié dans ce contexte. Il est donc préférable de laisser cette expression en français. Le texte traduit est correct sur le plan linguistique et transmet le même ton que le texte original.

Marie Laure F.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
The bare root plant is very beautiful, I can't wait to see it in bloom!" Analysis: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The tone of the translation matches the tone of the original text. - The cultural references and idiomatic expressions have been appropriately translated.

Michele

Delivered as bare roots: very well packaged, roots tightly wrapped in plastic film and several branches. Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The sentence structure is correct. - The language used is appropriate and maintains the same tone as the original text.

Celine H.