All reviews for category White and pink inspiration

Rosa  Pierre de Ronsard - Climbing Rose

Rosa Pierre de Ronsard - Climbing Rose

Product sheet

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is ess
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to translate: "I asked for a delivery on my mother's birthday, but it will arrive 2 days later. Do not suggest this day if you don't respect it.

Michele D.

85770 - LE GUE DE VELLUIRE
Just planted and already 3 beautiful magnificent roses, with a light fragrance. I am delighted with my purchase." Analysis of the translated text: - "just planted" is correctly translated as "just planted" - "belle" is correctly translated as "beautiful" - "magnifique" is correctly translated as "magnificent" - "un léger parfum" is correctly translated as "a light fragrance" - "je suis ravi de mon achat" is correctly translated as "I am delighted with my purchase" The translated text is correct linguistically.

Rosine

The two rose bushes are now in the ground, waiting for spring. One of the two is not very full, with dry branches! Analysis: - "roseiers" should be translated as "rose bushes" as it refers to plants, not just the flowers. - "terre" is translated as "ground" in this context, as it refers to the soil where the plants are planted. - "en attendant" is translated as "waiting for" to convey the idea that the plants are waiting for the arrival of spring. - "un des deux" is translated as "one of the two" to specify that only one of the rose bushes is not very full. - "n'est pas très fourni" is translated as "is not very full" to describe the lack of foliage on the rose bush. - "branches sèches" is translated as "dry branches" to describe the condition of the branches on the rose bush.

Claude T.

Very well, thank you.

Danielle H.

The weakest of our vine-plants, although it arrived in good condition and was transplanted immediately, did not withstand the exceptional drought of this summer, despite appropriate watering." Translation analysis: - The term "rosier" is translated as "vine-plant" to reflect the botanical context. - "De bonne condition" is translated as "in good condition." - "Repiqué tout de suite" is translated as "transplanted immediately." - "Sécheresse exceptionnelle" is translated as "exceptional drought." - "Malgré des arrosages en conséquence" is translated as "despite appropriate watering." Overall, the translation accurately conveys the meaning and context of the original French text. There are no potential errors or issues with grammar, spelling, or language.

Marie-Noëlle P.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential
struggling to recover" Analysis: The translation provided accurately captures the meaning and context of the original French text. The phrase "beaucoup de mal à reprendre" is appropriately translated as "struggling to recover" in English. There are no spelling or grammatical errors, and the overall structure and language usage are suitable. The tone of the translation matches that of the original text, ensuring linguistic correctness.

William V.

Simply perfect
The young plant is beautiful, perfectly packaged, quickly dispatched. A big thank you to the promise of flower team, great job as always." Analysis of the translated text: - The term "young plant" is used instead of "plant" to convey the idea of a young or small plant. - The phrase "promise of flower" is used to translate "promesse de fleur" in a literal sense, but it may not be a common expression in English. It could be better to use "flower promise" or "promise of flowers" depending on the intended meaning. - The phrase "super travail comme toujours" is translated as "great job as always" to convey the positive sentiment expressed in the original text.

Florian D.

Great start for the rose bush." Analyse de la traduction : La traduction est correcte grammaticalement et respecte le sens du texte original. Cependant, il y a une petite faute d'orthographe dans le mot "démarrage" qui est écrit avec un seul "r". Il con
Dear Sir/Madam, We ordered the rose bush because we had an accident with the previously ordered clematis. Its root was mostly eaten by ants. You are absolutely not responsible for this situation. Yours faithfully,

Paulette T.

Undecided
The rose bushes seemed a bit tired to me, not as tall as I had visualized. However, there is no cause for concern, as they have buds, shoots, and seem to be thriving. Analysis: - "rosiers" can be translated as "rose bushes" - "fatigué" can be translated as "tired" - "moins haut que ce que je visualisé" can be translated as "not as tall as I had visualized" - "Sans inquiétude toutefois" can be translated as "However, there is no cause for concern" - "ils ont des bourgeons" can be translated as "they have buds" - "des pousses" can be translated as "shoots" - "semblent se plaident" is not clear in its meaning. It could be "se plaident" which could mean "complaining" or "se plaisent" which could mean "thriving". I have assumed the latter and translated it as "seem to be thriving". However, if the intended meaning is "complaining", it could be translated as "seem to be complaining".

Claire Hélène P.

Very pleased. The delivery matches my order. Everything was very well packaged. Thank you. Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammar mistakes, and the structure of the sentences is correct. The language used is appropriate and the tone of the text is maintained throughout the translation. The objective of making the document linguistically correct has been achieved.

Nadinedolo 7.