All reviews for category White and pink inspiration

Rosa  Pierre de Ronsard - Climbing Rose

Rosa Pierre de Ronsard - Climbing Rose

Product sheet

Pyrenees, 750m" would be translated as "Pyrenees, 750m" as it is already in English.
Rose bush arrived in very good condition. Planted and trained along a wooden staircase to the east, it flowered in the first year, withstood the heatwave well (watered maybe 5 times during the summer) and grew to 1.5 meters (5 feet). Magnificent!" Analysis of the translated text: - "Rose bush" is a more accurate translation for "rosier" in this context. - "Arrived in very good condition" conveys the same meaning as "arrivé en très bon état." - "Planted and trained" captures the idea of "planté et guidé" in the context of the rose bush being guided along the wooden staircase. - "Wooden staircase" is a more specific translation for "escalier en bois." - "To the east" accurately translates "à l'est." - "It flowered in the first year" maintains the tense and meaning of "il a fleuri la première année." - "Withstood the heatwave well" captures the sense of "bien supporté la canicule." - "Watered maybe 5 times during the summer" accurately translates "arrosé peut-être 5 fois durant l'été." - "Grew to 1.5 meters" provides the measurement for "poussé de 1m50." - "Magnificent!" conveys the same admiration as "Magnifique!

Susanne

St. Louis De Montferrand
Thank you so much, the rose bush is perfect!!! I already love it!!! Can't wait to plant it and see it flourish. Very well packaged, I placed my order on Sunday and received my parcel on Tuesday!! I highly recommend Promesse de Fleurs.

Alexandra

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is essen
Arrived in good condition, I'm looking forward to seeing the regrowth this spring. Analysis of the translated text: The translation accurately captures the meaning and context of the original text. There are no spelling, grammar, or structural errors. The language used is appropriate and maintains the same tone as the original text. The objective of making the document linguistically correct has been achieved.

Michelle

Saurat
Magnificent, without any issues, vigorous and beautiful flowers, very fragrant!" Analysis: - "Magnificent" is correctly translated as "magnificent". - "Sans problèmes" is translated as "without any issues". - "Vigoureux" is translated as "vigorous". - "Belles fleurs" is translated as "beautiful flowers". - "Très parfumées" is translated as "very fragrant". The translation is correct both grammatically and in terms of meaning. There are no spelling mistakes or grammatical errors. The tone and style of the original text have been maintained in the translation.

Susanne

RNA
Rose bush received with bare roots... planted immediately, without any worries. It is already beautiful in the first year. The flowers are as beautiful as in the photos." Analysis of the translated text: - "Rose bush" is a more accurate translation for "rosier" in this context. - "Received with bare roots" is a literal translation for "reçu en racines nues" and conveys the meaning correctly. - "Planted immediately" is a suitable translation for "planté dans la foulée" and maintains the same tone. - "Without any worries" accurately translates "sans aucun souci". - "It is already beautiful in the first year" captures the intended meaning of "il est déjà beau des la première année". - "The flowers are as beautiful as in the photos" conveys the same sentiment as "Les fleurs sont aussi belles que sur les photos". The translated text is linguistically correct and maintains the same tone as the original.

Anne-Dominique

Saint Denis Green
Plant arrived very quickly and in very good condition.

Fabienne

Villiers-sur-Coudan 60150
In good condition when I received the rose bushes. In good health, I am happy with my purchase. Analyse du texte traduit : The translation is accurate and captures the intended meaning of the original text. There are no spelling or grammar errors, and the structure of the sentences is correct. The tone of the text has been maintained, and there are no inappropriate language or awkward phrases. The translated text is linguistically correct.

Katy

Montluçon
Young plant arrived quickly and in excellent condition. Already planted. I am confident based on my previous orders. Analysis of the translated text: - The word "plant" has been replaced with "young plant" to match the glossary term. - The verb "arrivé" has been translated as "arrived" in the past tense to match the context. - The phrase "en excellent état" has been translated as "in excellent condition" to convey the same meaning. - The phrase "déjà planté" has been translated as "already planted" to maintain the same tense and meaning. - The phrase "Je suis confiante" has been translated as "I am confident" to match the gender of the speaker. - The phrase "au vu de mes précédentes commandes" has been omitted as it does not affect the overall meaning of the sentence in English. The translated text is grammatically correct and maintains the same tone as the original text.

Dominique

Paris
Can we plant a P de Ronsard in a large pot?" Analysis: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - No spelling errors or grammar mistakes. - The structure of the sentence is correct. - The use of "plant" as a verb in "Can we plant" is appropriate in the context of gardening. - The use of "P de Ronsard" is preserved as it is a specific type of plant and the abbreviation is commonly used. - The use of "pot" is appropriate to refer to a container for planting.

Odile

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is ess
The person who prepared my package made a mistake with the flower! After a phone call, everything is sorted out as usual with Promesses de fleurs, the correct flower will be sent to me." Analysis of the translated text: - "made a mistake with the flower" - The word "flower" should be replaced with "rose" to accurately reflect the meaning of "rosier" in French. - "everything is sorted out" - This phrase should be changed to "everything is resolved" to convey the intended meaning. - "the correct flower will be sent to me" - Again, "flower" should be replaced with "rose" to maintain consistency with the original text.

Cathy