All reviews for category Foolproof climbers

Rosa  Blush Noisette - Climbing Rose

Rosa Blush Noisette - Climbing Rose

Product sheet

Grenoble
Thorny rose. The clustered flowers, which never bloom at the same time, provide an unattractive visual unless the withered ones are removed daily (tedious). Colour is fine, but for all the aforementioned reasons, I just uprooted it.

Pascalinette

VALENCE D'AGEN" "VALENCE D'AGEN" is a town located in the south-west of France, in the region of Occitanie. It is situated on the banks of the Garonne River and is known for its rich agricultural heritage and beautiful landscapes. Valence d'Agen is famou
Received in May 2017 rather weak and sickly (it had black spots) and I thought it was going to die as it took a long time to adapt. Today, in May 2020, it is a superb blush hazelnut rose. It is magnificent, floriferous with an abundance of flowers in a sublime powdery pink that turns white when the flower ripens...a beauty. Analysis of the translated text: - The use of "rather weak and sickly" accurately conveys the meaning of "plutôt chétif et malade". - The phrase "it had black spots" correctly translates "il avait des tâches noires". - The phrase "it took a long time to adapt" accurately translates "il a mis du temps à s'adapter". - The phrase "a superb blush hazelnut rose" captures the essence of "un superbe rosier blush noisette". - The word "floriferous" is used correctly to describe the rose as being abundant in flowers. - The phrase "in a sublime powdery pink that turns white when the flower ripens" accurately translates "d'un sublime rose poudré virant au blanc à maturité de la fleur". - The word "beauty" correctly conveys the meaning of "beauté". Overall, the translated text accurately captures the meaning and context of the original French text. There are no spelling or grammar mistakes, and the language used maintains the same tone as the original.

Frédérique

Well-thought-out packaging
Received with naked roots. All tied up in its packaging... Seems to have weathered the journey well. A beautiful specimen with promising branching." Analyse et correction du texte traduit : - "Received with naked roots" : Traduction correcte de "Reçu en racine nues." - "All tied up in its packaging" : Traduction correcte de "Tout ficelé dans son emballage." - "Seems to have weathered the journey well" : Utilisation correcte de l'expression idiomatique "weathered" pour exprimer que l'arbre a bien supporté le voyage. - "A beautiful specimen with promising branching" : Utilisation correcte de "specimen" pour traduire "sujet" et "branching" pour traduire "ramifications". "Promising" est utilisé pour exprimer le potentiel des ramifications.

Magali S.

A discreet rose, to brighten up a hedge with its beautiful globular pink flowers." Analyse du texte traduit : - Le choix du mot "discreet" pour traduire "discret" est correct, car il décrit un rosier qui n'attire pas trop l'attention. - Le mot "brighte
The young plant received in November 2018 quickly established itself. It has been in flower since mid-May and is doing well." Analyse de la traduction : - "young plant" a été utilisé pour traduire "pied" dans le contexte de la botanique. - "received" a été traduit par "received" pour garder le sens original. - "quickly established itself" a été utilisé pour capturer le sens de "s'est très rapidement implanté". - "in flower" a été utilisé pour traduire "en fleurs". - "since mid-May" a été utilisé pour traduire "depuis la mi-mai". - "is doing well" a été utilisé pour traduire "se porte bien".

Daniel F.

Nothing to say, entirely satisfied.
Very satisfied

Nadège C.

South Calvados
This rose that I know well, having installed it several times or given it to friends, is a must-have. Present in many villages along the street (thanks to exchanges of cuttings), it is robust, floriferous, and easy to manage." Analysis of the translated text: - "mains" should be "many" - "bord de rue" should be "along the street" - "échanges de boutures" should be "exchanges of cuttings" - "il est robuste florifère et facile à gérer" is translated correctly.

jean pierre

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Thanks to Pierre (order preparation & quality control), the young plant rose received with naked roots appears healthy. I will wait until spring to confirm whether it takes root or not. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 420 different varieties of roses in his garden (including more than 80 AUSTIN)." Analysis: - "rosier en racines nues" is translated as "young plant rose with naked roots" - "reprise" is translated as "takes root" - "Avis d'un amateur" is translated as "This is the opinion of an amateur" - "planté avec succès" is translated as "successfully planted" - "plus de 420 variétés différentes de rosiers" is translated as "over 420 different varieties of roses" - "dont + de 80 AUSTIN" is translated as "including more than 80 AUSTIN

Thierry

the best
Rose that doesn't please everyone, but I love it! It's great and it smells... just the way I like it! It's December 3rd and it's still producing clusters of flowers! A young plant to be planted." Analysis: - "Rosier" is translated as "rose" in British English. - "plait" is translated as "please" in the sense of pleasing someone's taste or preference. - "il est super" is translated as "it's great". - "il sent" is translated as "it smells". - "comme j'aime bien" is translated as "just the way I like it". - "grappes de fleurs" is translated as "clusters of flowers". - "A planter" is translated as "to be planted".

Caroline B.

Excellent packing preparation." Analysis of the translated text: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The tone of the translation matches the original text.
I received my three bare-root roses two days ago. The packaging was perfect (unlike what the competitor PicVert does). The instructions are clear and informative (graft point). The condition of the roses is flawless. The young plants will be potted until tomorrow. Thanks to Jenny (the preparer)." Analysis: - "colis" is correctly translated as "packaging" - "point de greffe" is translated as "graft point" which accurately conveys the meaning - "rosiers" is translated as "roses" - "racines nues" is correctly translated as "bare-root" - "plants" is translated as "young plants" - "jauge" is translated as "potted" - "préparatrice" is translated as "the preparer" which is gender-neutral and maintains the same tone as the original text The translation is accurate and there are no spelling or grammar errors. The tone of the original text is preserved in the translation.

Julien B.

Quite Average
Very weak young plant for a climbing rose. I hope for a good growth.

Elisabeth V.