All reviews for category Ornithogalum

Ornithogalum umbellatum

Ornithogalum umbellatum

Product sheet

Yvelines
Bulbs arrived in good condition. Looking forward to the flowering." Analysis: The translation appears to be accurate and maintains the same tone as the original text. No errors in grammar, spelling, or structure are detected.

Estelle

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Bulb in perfect condition. These flowers make delightful spring bouquets and are highly frost-resistant." Analysis: - "Bulb" is translated correctly as "bulb." - "En parfait état" is translated as "in perfect condition." - "Fleurs" is translated as "flowers." - "Font de ravissants bouquets de printemps" is translated as "make delightful spring bouquets." - "Résistent très bien au gel" is translated as "are highly frost-resistant." The translation seems to be accurate and maintains the tone of the original text. There don't appear to be any grammatical or spelling errors.

Catherine

Very well.
Received in perfect condition, carefully packaged. Very satisfied.

Dominique L.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate expressions. It is esse
Package received very quickly and in excellent condition. I appreciate the neck of promises of flowers that I recommend." Analysis: - "colis" was translated as "package" which is a more common term in British English. - "reçu" was translated as "received" which is the appropriate past participle form. - "très rapidement" was translated as "very quickly" which accurately conveys the meaning. - "en excellent état" was translated as "in excellent condition" which is the appropriate phrase. - "J'apprécie" was translated as "I appreciate" which is the correct verb form. - "le sérieux" was translated as "the neck" which is incorrect. It should be translated as "the seriousness" or "the reliability". - "promesses de fleurs" was translated as "promises of flowers" which is correct, but it could also be translated as "flower deliveries" to better convey the meaning. - "que je recommande" was translated as "that I recommend" which is the correct verb form. Revised translation: "Package received very quickly and in excellent condition. I appreciate the reliability of Promesses de Fleurs, which I recommend.

Dominique L.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential
The bulbs are promising. Proper packaging for bulbs; looking forward to the flowers next spring." Analysis: - The translation is accurate and captures the meaning and context of the original text. - There are no spelling or grammatical errors. - The tone of the translation remains consistent with the original text. - The use of the word "bulbs" and "flowers" in the context of botany is appropriate.

Christine R.

Beautiful
Beautiful flowering that lasts." Analysis: There are no spelling or grammar mistakes in the translation. The structure and language are appropriate. The tone of the original text is preserved in the translation.

MONIQUE W.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
I will wait until spring to see how it turns out..." After completing your translation, carefully analyze the translated text to identify and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate.

Maryse N.