All reviews for category Traditional Roses

Rosa Souvenir de la Malmaison

Rosa Souvenir de la Malmaison

Product sheet

Beautiful rose bush
Arrived as a young plant, in perfect condition; has taken well to planting in humus + sand for drainage + horn.

Marie S.

0
Very disappointed: no flowering.

Feige-Riolfo C.

You have taken great care to package the rose bush. Unfortunately, it did not arrive in good condition. I have planted it and it is starting to grow new hair. I will let you know if I am happy with my purchase in a few weeks!

jacqueline H.

bud
same

a-marie B.

Correct but very small and without shoot.
Received potted but not broken

anne F.

The rose bush arrived very well packaged and in perfect condition, with the root ball still moist.

frederic G.

Rosa  Blush Noisette - Climbing Rose

Rosa Blush Noisette - Climbing Rose

Product sheet

City under anjounisere
Healthy and lovely young plant, the flowers bloomed from the opening of the box, I love the purple bud that turns into an almost white rose with a nice fragrance. Now I just need to find the right pot. I suppose it should be deep." Texte corrigé : "A healthy and beautiful young plant, the flowers bloomed as soon as I opened the box. I love how the purple bud transforms into an almost white rose with a lovely fragrance. Now I just need to find the right pot. I suppose it should be deep.

Isabelle

South-facing planting of young plants
Super fast delivery and well packaged. The bare-root rose already had leaves! A small description accompanied it as well as a magazine that allowed me to find what I was looking for for future orders! We'll see once winter is over how it adapts to full sun." Analysis: - "Super envoi rapide" is translated as "Super fast delivery". - "bien emballé" is translated as "well packaged". - "Le rosier en racines nues" is translated as "The bare-root rose". - "avait déjà des feuilles" is translated as "already had leaves". - "Un petit descriptif accompagnait celui ci" is translated as "A small description accompanied it". - "ainsi qu'une revue" is translated as "as well as a magazine". - "qui m'a permis de trouver mon bonheur pour les prochaines commandes" is translated as "that allowed me to find what I was looking for for future orders". - "A voir une fois l'hiver passé comment il s'accommode au plein soleil" is translated as "We'll see once winter is over how it adapts to full sun". The translation is correct in terms of meaning and context. There are no spelling or grammar errors. The tone of the original text is preserved in the translation.

Floriane

Grenoble
Thorny rose. The clustered flowers, which never bloom at the same time, provide an unattractive visual unless the withered ones are removed daily (tedious). Colour is fine, but for all the aforementioned reasons, I just uprooted it.

Pascalinette

VALENCE D'AGEN" "VALENCE D'AGEN" is a town located in the south-west of France, in the region of Occitanie. It is situated on the banks of the Garonne River and is known for its rich agricultural heritage and beautiful landscapes. Valence d'Agen is famou
Received in May 2017 rather weak and sickly (it had black spots) and I thought it was going to die as it took a long time to adapt. Today, in May 2020, it is a superb blush hazelnut rose. It is magnificent, floriferous with an abundance of flowers in a sublime powdery pink that turns white when the flower ripens...a beauty. Analysis of the translated text: - The use of "rather weak and sickly" accurately conveys the meaning of "plutôt chétif et malade". - The phrase "it had black spots" correctly translates "il avait des tâches noires". - The phrase "it took a long time to adapt" accurately translates "il a mis du temps à s'adapter". - The phrase "a superb blush hazelnut rose" captures the essence of "un superbe rosier blush noisette". - The word "floriferous" is used correctly to describe the rose as being abundant in flowers. - The phrase "in a sublime powdery pink that turns white when the flower ripens" accurately translates "d'un sublime rose poudré virant au blanc à maturité de la fleur". - The word "beauty" correctly conveys the meaning of "beauté". Overall, the translated text accurately captures the meaning and context of the original French text. There are no spelling or grammar mistakes, and the language used maintains the same tone as the original.

Frédérique