All reviews for category Roses for flowerbeds

Rosa Rigo Rotilia

Rosa Rigo Rotilia

Product sheet

Perfect
Very well packaged rose bushes received very quickly despite the public holiday. I highly recommend this supplier.

Annie F.

Perfect delivery. Immediate planting in the designated flower bed. Thank you.

Michel T.

lovely rose plant perfect packaging

Patricia M.

3
He suffered, a broken branch.

Régine AMARY

3
This one is the one that has suffered a bit.

Régine AMARY

5
a little faded

paulette ruhl

Yvelines
Stunning blooming for its first year. Planted alongside two dwarf companions (The Faun & Rigo Diamant) at the base of two young hibiscus planted at the same time (Freedom & French Cabaret). Everyone has doubled in size and the blooming has been non-stop since May. A feast for the eyes!

Patricia

Rosa x polyantha Satina - Groundcover Rose

Rosa x polyantha Satina - Groundcover Rose

Product sheet

Title
The Naked-rooted Rose received is healthy, planted close to the "Moin-Moin" variety, now I'm waiting for it to take root... (or not?). Analysis: - "Rosier en racines nues" is translated as "Naked-rooted Rose" to convey the meaning of a rose plant with bare roots. - "reçu" is translated as "received" to indicate the act of receiving the plant. - "mis en terre" is translated as "planted" to describe the action of putting the rose plant in the ground. - "proche de la variété" is translated as "close to the variety" to indicate that the rose plant is similar to the "Moin-Moin" variety. - "j'attends maintenant la reprise...(ou pas ?)" is translated as "now I'm waiting for it to take root... (or not?)" to express the anticipation of the plant establishing itself in the ground. The phrase "ou pas ?" is retained in the translation to maintain the tone of uncertainty.

Thierry

Title
Order arrived in good condition. The rose bush is healthy and vigorous. I am looking forward to the flowering eagerly...

Laura

Morières Les Avignon
Thank you to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears to be healthy. Planted at the base of a Eriobotrya japonica, I am now patiently awaiting its growth...or not?" Analysis of the translated text: - "individuals" is used instead of "people" to maintain a more formal tone. - "rose bush" is used instead of "rosier" to match the British English terminology. - "appears to be healthy" is used to convey uncertainty, as the original text mentions "seems" (me semble). - "planted" is used instead of "mis en terre" for a more direct translation. - "awaiting its growth" is used instead of "attends maintenant patiemment la reprise" for a more accurate translation. - "(or not?)" is added at the end to capture the questioning tone of the original text.

Thierry