Cookies help us to offer you a personalised browsing experience and to measure our audience. You can configure them at any time and consult our privacy policy.
This website uses cookies to improve your experience when browsing the website. Of these, cookies classified as necessary are stored on your browser because they are essential for the basic functionality of the website to work. We also use third-party cookies to help us analyse and understand how you use this website. These cookies will only be stored on your browser with your consent. You also have the option of refusing these cookies. However, deactivating some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Marketing
These cookies may be used by third-party companies to establish a profile of your interests and offer you relevant advertising on other websites. They do not directly store personal data but are based on the unique identification of your browser and your Internet device. Rejecting these cookies will not necessarily mean you are less targeted by advertisements, only that they will be less targeted.
Name
Description
Lifetime
Essentials
These cookies are essential for the sound operation of our site and will make it unusable if deactivated. They do not store any personal identification information.
Name
Description
Lifetime
Analysis & Performance
These cookies enable us to monitor the number of visits and the source of enquiries in order to measure and improve the performance of our site. They also help us identify the most and least visited pages in order to improve our content. The data linked to these cookies is collated and anonymised.
Well swaddled, damp at the base... the journey didn't seem to bother it... I can't wait to smell its fragrance."
After carefully analyzing this translated text, I have made the following corrections:
"Well swaddled, damp at the base... the journey doesn't seem to have bothered it... I'm looking forward to experiencing its fragrance.
Francoise P.
Superb
At the end of your translation, carefully analyze the translated text to identify and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.
Text to translate:
"This rose bush, William Shakespeare,
has taken very well in my garden. I hope to keep it for a long time, delighted.
martine M.
Rosebush
Healthy young plant, well packaged.
Maud D.
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.
Translation of the text:
"We will see next year.
Zohra M.
...peppery clouds from Sichuan...
...velvety roses with mysterious fragrances... like Zola's courtisans' velvet gloves... or ladies seeking a suitor along the Thames...
...traces of a Sichuan princess awaiting her betrothed in a delicate bristle silk sari with sun-soaked herbaceous scents...
Francine L.
Stunning
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct."
Text to translate:
"Bare-root roses of very good quality at a very reasonable price. They have all taken root and are giving me wonderful flowers.
The colors are true to the photos. Very, very pleased.
caroline F.
very beautiful rose bush
Very beautiful rose, with flowers of changing colours! Good recovery but a little more susceptible to diseases than other David Austin roses."
Analysis of the translated text:
- The word "rosier" has been correctly translated as "rose".
- The word "fleurs" has been correctly translated as "flowers".
- The phrase "Ã la couleur changeante" has been correctly translated as "of changing colours".
- The word "reprise" has been correctly translated as "recovery".
- The phrase "un peu plus sensible aux maladies" has been correctly translated as "a little more susceptible to diseases".
- The phrase "que les autres David Austine" has been correctly translated as "than other David Austin roses".
Overall, the translation is accurate and maintains the same tone as the original text. No errors or issues with grammar, structure, or language usage were found in the translated text.
Mylène B.
beautiful purple color
Underdeveloped this year
Danielle M.
BRILLIANT
Beautiful flowering for its first summer. Getting ready to give us its second display.
However, a few leaves are turning yellow.