FLASH SALES: 30% off selected Clematis until Tuesday night!

All reviews for category Traditional English Roses

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Rosa 'William Shakespeare 2000' - English Rose

Product sheet

Title
Plant received quickly and in good condition, well packaged, healthy plant with beautiful roots. Planted at the beginning of spring, it has taken well and already flowered nicely." Analysis of the translated text: - "Plant" is used to translate "plante" in the sense of a young plant. - "Received" and "packaged" are appropriate translations for "reçue" and "emballée". - "Healthy" is used to translate "saine" in the context of a plant being in good condition. - "Beautiful" is used to translate "belles" to describe the roots. - "Planted" is an appropriate translation for "plantée". - "Beginning of spring" is a more idiomatic translation for "début du printemps". - "Taken well" is used to translate "a bien repris" in the context of the plant growing well. - "Flowered nicely" is a suitable translation for "bien fleurit" to describe the plant's successful blooming.

N Van Acker

Title
Neat packaging and a very beautiful young plant, strong and with two buds." Analysis of the translated text: - The translation is grammatically correct. - The term "young plant" is used to replace the French word "plante" in order to maintain the specific botanical context. - The adjective "vigoureuse" is translated as "strong" to describe the plant's vitality. - The phrase "avec deux boutons" is translated as "with two buds" to refer to the presence of two flower buds on the plant. - The overall tone and meaning of the original text are accurately conveyed in the translation.

Louise

WINTZFELDEN
naked rose arrived on time with very careful packaging young plant that appears to have recovered well to be seen next spring" Analysis: - "rosier" is translated as "naked rose" using the glossary term "naked" for "nu". - "parvenu" is translated as "arrived" to convey the idea of the rose reaching its destination. - "délais" is not translated as it refers to the timeframe of the delivery. - "emballage très soigné" is translated as "very careful packaging" to indicate that the packaging was done with great care. - "plante vigoureuse" is translated as "young plant" using the glossary term "plant" for "plante". - "qui semble avoir bien repris" is translated as "that appears to have recovered well" to convey the idea that the plant has regained its vigor. - "à voir au printemps prochain" is translated as "to be seen next spring" to indicate that the plant's progress will be observed in the upcoming spring. Overall, the translation maintains the same tone and meaning as the original text while adapting it to British English.

Béatrice

Saint-Christophe Sur Le Nais
A very beautiful rose bush that withstands drought and the heat of this rather intense season very well. It has already bloomed twice since I received it. A wonderful colour very close to the photo on the website. A light and delicate fragrance. If you like roses with intense and rather dark colours, do not hesitate.

Nina

Lieurey
I have received the 2 pots, healthy and in excellent spreading condition, but it is the 1st time I receive David Austin roses without their variety label, and it disappoints me a lot. For what reason have you changed, please?" Analysis and Revision: "I have received the 2 pots, healthy and in excellent condition, but it is the 1st time I have received David Austin roses without their variety label, and it disappoints me a lot. For what reason have you changed this, please?

Isabelle

CAEN
Seems healthy. Pruning season is short. Looking forward to next spring to see its flowers!" Analysis of the translated text: - "Seems" is the correct choice for "me semble" in this context. - "Pruning season is short" is a more accurate translation for "taille courte de saison" as it conveys the idea that the time period for pruning is limited. - "Looking forward to" is a suitable translation for "vivement" as it expresses anticipation. - "Next spring" is a more precise translation for "le printemps prochain" as it specifies the timing. - "See its flowers" is a straightforward translation for "voir ses fleurs" as it maintains the meaning and context. No errors or issues were identified in the translated text.

Sylvie

Sospel
Very beautiful rose bush, very healthy, arrived well packaged, good growth... it is already in flower!" Analysis: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - The grammar and structure are correct. - There are no spelling errors. - The tone of the translation is consistent with the original text.

Frédéric

Moselle
SUBERB - I have 2 in my garden (clay soil) and their roses have a fragrance and a colour... I love it! This scent of "perfumed rose"/old rose is very addictive... you should know, when you love roses, a war of attrition begins with aphids of all colours - and ants that love aphids - but it doesn't matter, this rosebush is pure joy!

Estelle

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (order preparation & shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted with granular fertilizer near 4 other plants of the same species, I am now awaiting its growth...

Thierry

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (order preparation & quality control and shipping service), the rose plant received is healthy. Planted next to the same variety, I am now waiting for it to take root. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 735 different varieties of roses in their garden (including over 100 old ones and over 100 AUSTIN varieties). Note: it was well delivered with the original green and white AUSTIN variety label." Analysis: - "rosier" is translated as "rose plant" to reflect the specific research area of botany. - "Mis en terre" is translated as "planted" to convey the action of putting the plant in the ground. - "reprise" is translated as "take root" to describe the process of the plant establishing itself in the soil. - "variété" is translated as "variety" to refer to different types of roses. - "étiquette variétale" is translated as "variety label" to describe the label that identifies the specific variety of the rose. - "anciennes" and "AUSTIN" are kept in French as they refer to specific types of rose varieties and are commonly used terms in the field of botany.

Thierry