All reviews for category Leander English Roses

Rosa  Pat Austin - English Shrub Rose

Rosa Pat Austin - English Shrub Rose

Product sheet

satisfied with the timing and the condition of the young plant, hoping it will thrive; too early to tell; let's wait for spring." Analysis of the translated text: - "satisfied with the timing" - This phrase is grammatically correct and conveys the intended meaning. - "the condition of the young plant" - The use of "young plant" instead of "plante" accurately translates the term. - "hoping it will thrive" - The verb "prendra" is translated as "thrive" to maintain the meaning and context. - "too early to tell" - This phrase is correctly translated to convey the idea that it is too soon to make a definitive judgement. - "let's wait for spring" - The translation accurately captures the meaning and tone of the original phrase.

liliane B.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
Very disappointed, received with naked roots. For transportation, the branches were tied: 2 of them are broken and 1 branch is "soft". RESPONSE FROM PROMESSE DE FLEURS: We are sincerely sorry as we place great importance on the quality of our plants and their success in taking root. If you encounter any issues, please do not hesitate to contact our Customer Service at 03.61.76.08.10 or by email: serviceclient@promessedefleurs.com and we will proceed with a replacement or refund if necessary.

CHRISTELLE G.

Very beautiful well-cultivated roses
We were very satisfied with the roses that we ordered from you, as well as with the tulip bulbs. We were amazed to see such beautiful tulips that are rarely found in garden centers. Promise of Flowers is the top!" Analysis of the translated text: - No spelling errors. - No grammatical errors. - The structure of the sentences is correct. - The language used is appropriate and natural. - The tone of the original text is maintained in the translation. - The cultural references and idiomatic expressions are accurately translated. - The specific glossary terms ("water" and "flower") are used correctly.

Colette CALVET

too early
No flowers but good recovery.

Anne Colot-Lefebvre

Natoye
I am very satisfied, it has already given me beautiful flowers this year, one month after planting. I am looking forward to the next year." Analysis: - "très satisfaite" is correctly translated as "very satisfied." - "il m'a déjà donné de belles fleurs cette année" is translated as "it has already given me beautiful flowers this year." The use of "it" refers to the plant. - "un mois après sa plantation" is translated as "one month after planting." - "j'attends l'année suivante avec impatience" is translated as "I am looking forward to the next year.

Josette

Belgium
Very beautiful and very resistant rose with a very subtle fragrance, and also not forgetting another very important characteristic, it is perpetual." Analysis and correction: "Very beautiful and very resistant rose with a very subtle fragrance, and also not forgetting another very important characteristic, it is perpetual." The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. There are no spelling or grammatical errors. The tone and structure of the sentence are appropriate.

Didier

BRITAIN
Very beautiful rose as well." Revised translation: "Very beautiful rose too.

Armelle

Mourning the bar
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate." Translation of the text: "Meets my expectations.

nadia

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essenti
I have owned this rosebush for over 3 years and I am disappointed because it doesn't have a good habit, the flowers face towards the ground and one cannot appreciate its beautiful colour. I think the flowers are too heavy compared to the stems." Analysis: - "je possède ce rosier" - "I have owned this rosebush" - "depuis plus de 3 ans" - "for over 3 years" - "déçue" - "disappointed" - "ne se tient pas bien" - "doesn't have a good habit" - "les fleurs se tournent vers le sol" - "the flowers face towards the ground" - "l'on ne peu pas apprécier sa jolie couleur" - "one cannot appreciate its beautiful colour" - "je pense que les fleurs sont trop lourdes par rapport aux tiges" - "I think the flowers are too heavy compared to the stems

JOELLE

Etampes
Positive aspects: Very beautiful English rose. The petals are a pinkish orange on the inside and a fairly soft yellow on the outside, creating a lovely contrast. Negative aspects: None Overall opinion: I really like these roses, both for their cup shape and their colour.

Even