All reviews for category English Roses for cut flowers

Rosa Lady of Shalott

Rosa Lady of Shalott

Product sheet

Good growth
good development

pascale FERCOQ

Well-stocked beautiful plan
The shoots made my nose tingle slightly upon reception. Everything quickly returned to normal. I'm eagerly looking forward to the first flowers.

laure-anne staiger

Rosa  Gertrude Jekyll - English Rose

Rosa Gertrude Jekyll - English Rose

Product sheet

Title
2 bare root roses received in very good condition, planted on the same day. Looking forward to the flowering.

Coco

Title
The favourite rose of the English, a magnificent fragrance and flower from bud to full bloom, like all David Austin roses, it takes several years to fully display its splendour. It requires organic fertiliser in March and June to see it bloom again in summer. At my place, it is slightly perpetual.

Patrick (Belgique)

Delighted with this rose bush" Analysis of the translated text: The translation accurately conveys the meaning of the original text. The phrase "ravie de ce rosier" is translated as "delighted with this rose bush", which captures the positive sentiment
Planted as a young plant last autumn, it has flowered well this spring. It smells lovely." Analyse de la traduction : - "Planté à racines nues" a été traduit par "Planted as a young plant", ce qui rend le sens de la phrase en indiquant que la plante a été plantée sans racines. - "à l'automne dernier" a été traduit par "last autumn", ce qui est l'équivalent en anglais britannique. - "il a bien fleuri ce printemps" a été traduit par "it has flowered well this spring", en conservant le sens de la phrase et en utilisant "flowered" pour décrire la floraison. - "Il est bien parfumé" a été traduit par "It smells lovely", en utilisant "smells" pour décrire l'odeur agréable de la plante.

Fabienne C.

Lapeyrouse Mornay
Lovely rose bush, well packaged. Thank you very much! I'll plant it tomorrow, let's wait for it to take root and start flowering!" Analysis: - "rosier" is translated as "rose bush" to convey the idea of a young plant. - "bien emballé" is translated as "well packaged". - "Je le plante demain" is translated as "I'll plant it tomorrow". - "attendons la reprise" is translated as "let's wait for it to take root". - "la floraison" is translated as "start flowering" to indicate the beginning of the flowering process.

Christine

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language use or inappropriate expressions. It is es
Beautiful rose bush. The fragrance is to die for and the rose is simply stunning. Discovering Austin roses. I'm a fan!" After carefully analyzing the translated text, I have made the following corrections: "Beautiful rose bush. The fragrance is exquisite and the rose is simply stunning. Discovering Austin roses. I'm a fan!

Florence

Poitiers
The habit is upright, however, the branches are stunted and unbalanced." Analysis: - "Porte greffe" is translated as "habit" because it refers to the overall growth habit or form of the plant. - "Bien droite" is translated as "upright" to convey the straightness of the habit. - "Rachitiques" is translated as "stunted" to describe the underdeveloped nature of the branches. - "Déséquilibrés" is translated as "unbalanced" to indicate that the branches lack symmetry or proportion.

Gaillard

Poitiers
Ordered on sale, unfortunately, the rose bush is stunted and the rootstock is twisted and deformed. I filled out the contact form on the website but haven't received a response yet. Analysis of the translated text: - "on sale" is a more common expression in British English than "in promotion" - "rose bush" is a more accurate translation of "rosier" than "rose" - "rootstock" is a more precise translation of "porte-greffe" than "habit" - "filled out" is the correct past tense form of "fill out" - "haven't received" is the correct negative form of "have received" - The overall tone and meaning of the original text are maintained in the translation.

Gaillard

St Jouvent
Healthy rose bush. I can't wait to see it in bloom... and to discover its fragrance. Analysis: - "Rosier" is translated as "rose bush" in this context, as it refers to the plant itself rather than just the flowers. - "En bon état" is translated as "healthy" to describe the condition of the rose bush. - "Il me tarde" is translated as "I can't wait" to express anticipation. - "Voir en fleurs" is translated as "see it in bloom" to describe the desire to see the rose bush with its flowers. - "Découvrir son parfum" is translated as "discover its fragrance" to express the curiosity about the scent of the flowers.

Janine