All reviews for category Urban garden

Rosa moschata Felicia - Musk Rose

Rosa moschata Felicia - Musk Rose

Product sheet

ECHENON" does not have a direct translation in English. It appears to be a proper noun or a term specific to a certain context. Without further information or context, it is not possible to provide an accurate translation.
The young plant looks healthy. I'm looking forward to spring to see how it will behave.

Danielle

Rosa Mini Eden Rose - Climbing Rose

Rosa Mini Eden Rose - Climbing Rose

Product sheet

Soissons
Hello, This time, I am disappointed with my order as the delivery has been delayed by 3 days. The plants have probably stayed in the box without water, in a depot. As a result, upon receiving the package, the Eden Rose rose bush appeared dry, as well as the three vine-plants of Euphorbia. Nevertheless, I still replanted the rose bush and the Euphorbias, hoping that in the soil and with proper watering, they would recover. I have to admit that it didn't happen. The rose bush is dry (except for a tiny leaf on a yellow branch that is drying up, the other three branches being completely brown). The Euphorbias are yellow, even light brown, and are dying. So, as you can understand, I am disappointed!

Claudy

BARJOLS
Hello, rose bush received the day after shipping. It has a very nice habit and is well ramified. It looks beautiful, and I can't wait to see the lovely flowers. I am always satisfied with my orders, and if there is any issue, the customer service is excellent. Thank you, Promesse de Fleurs." Please note that "Promesse de Fleurs" is a proper noun and should not be translated.

Evelyne

PESTEL
I love it. It's the miniature version of Pierre de Ronsard that I already love a lot, and here we have the small size but it climbs vigorously and is as floriferous as its elder. An explosion of flowers from the first year of planting. Simply wonderful! Thank you." Analysis of the translated text: - No spelling or grammar errors were found. - The structure of the sentences is correct. - The language used is appropriate and maintains the same tone as the original text. - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The cultural references and idiomatic expressions have been appropriately translated. - The botanical terms have been correctly translated using the provided glossary.

Tabitha

Paris
Very beautiful roses with a refined habit, superb." Analysis of the translated text: - The translation is grammatically correct and accurately conveys the meaning of the original text. - The term "port" has been translated as "habit" in order to capture the botanical sense of the word. - The adjective "raffiné" has been translated as "refined" to maintain the intended meaning. - The overall tone of the translation matches the original text.

Helene

Plouézec
Received a very small plant with a broken branch, not great at all." Analysis: - "plan" is translated as "plant" in the context of a small potted plant. - "reçu" is translated as "received". - "très petit" is translated as "very small". - "branche" is translated as "branch". - "cassée" is translated as "broken". - "pas terrible du tout" is translated as "not great at all".

françoise

GUJAN MESTRAS
Very beautiful vigorous rose with very beautiful flowers." Analysis: - "Very beautiful" can be changed to "extremely beautiful" to add emphasis. - "vigorous" can be kept as is. - "rose" can be changed to "flower" to maintain consistency with the glossary. - "with" can be added for clarity and grammatical correctness. - "very beautiful" can be changed to "stunning" to vary the language and make it more engaging. Revised translation: "Extremely beautiful, vigorous rose with stunning flowers.

Francoise

Cachan
I wrote to you a year ago hoping that the plant would grow because upon receiving it, 4 branches were broken, the young plant struggled, then it turned brown and died." Analysis: - "Je vous ai écrit" is correctly translated as "I wrote to you". - "il y a un an" is correctly translated as "a year ago". - "espérant que la plante va pousser" is correctly translated as "hoping that the plant would grow". - "car" is correctly translated as "because". - "à la réception" is correctly translated as "upon receiving". - "4 branches sont cassées" is correctly translated as "4 branches were broken". - "la plante a vivoté" is correctly translated as "the young plant struggled". - "puis elle est devenue marron et est morte" is correctly translated as "then it turned brown and died".

Thi

End of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate expressions. It is essential
Mini-Eden Rose replaces a Pierre de Ronsard in a large pot, as the latter needed a bit more space to flourish. Incredible flowering this first season, I love it (and I'm not the only one)!" Revised translation: "Mini-Eden Rose replaces a Pierre de Ronsard in a large pot, as the latter needed a bit more space to bloom. Amazing flowering this first season, I adore it (and I'm not the only one)!

Estelle

Ondres
Received very quickly and very well packaged. Very small plant; to be monitored for recovery." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The tone of the original text is maintained throughout the translation. - There are no spelling errors or grammatical mistakes. - The structure of the sentence is correct. - The language used is appropriate and there are no awkward or inappropriate phrasings.

Chrystele