All reviews for category Other summer bulbs

Oxalis deppei

Oxalis deppei

Product sheet

lombreuil
All that I received arrived in good condition, planted it and waiting for the shoot." Analysis: - "ai planté" should be "planted" (past tense of "plant") - "la pousse" should be "the young plant" or "the shoot" - "is waiting for" should be "waiting for

genevieve

No issues with the "reception".
These are just bulbs." After carefully analyzing the translated text, I have detected and corrected all potential errors. The spelling, grammar, sentence structure, and language usage have been reviewed and adjusted. It is important to note that the text should maintain the same tone throughout the revision. The goal is to ensure the document is linguistically accurate.

Daniel M.

The bulbs are beautiful, they are already all in the ground." Analysis of the translated text: - The translation is grammatically correct and captures the intended meaning. - The word "bulbs" is translated correctly as "bulbs". - The word "beautiful" is translated correctly as "beautiful". - The phrase "they are already all in the ground" is translated correctly, maintaining the same structure and meaning. - No spelling errors or grammar mistakes are found in the translated text.

Annie C.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is ess
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Text to be translated: "The product received is in accordance with my request and the delivery time was very fast.

EVELINE R.

Well done.
Produit toujours aussi bien" can be translated to "Product still performs as well" in British English. After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is important to keep in mind that the tone of the text should remain consistent throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate.

Gérard M.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as any awkward language or inappropriate phrasing. It is essen
I am very pleased with the product. Analysing the translated text: "I am very pleased with the product." The translation accurately conveys the meaning and tone of the original text. There are no spelling or grammatical errors, and the sentence structure is correct. The language used is appropriate and there are no awkward or inappropriate phrases. The text is linguistically correct.

isabelle D.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your objective is to make the document linguistically accurate." Translation of the text: "compliant with the ordered product

isabelle D.

Coastal Brittany
Lovely young plant that self-seeds a bit everywhere without invading, perfect next to purple foliage. Analysis and Revision: "Lovely young plant" - Correct translation of "jolie plante" into "young plant" to reflect the meaning accurately. "self-seeds a bit everywhere" - Accurate translation of "se ressème un peu partout" to "self-seeds a bit everywhere" to maintain the meaning and context. "without invading" - Appropriate translation of "sans envahir" to "without invading" to convey the intended sense. "perfect next to purple foliage" - Accurate translation of "parfait à côté de feuillages pourpres" to "perfect next to purple foliage" to maintain the context and meaning. Overall, the translation is accurate and maintains the tone and meaning of the original text. No errors or mistakes were detected.

Vincent

French Riviera
Superb two-tone leaf, very decorative.

Patricia

Meets aesthetic and maintenance promises." Analyse du texte traduit : La traduction semble correcte sur le plan linguistique. Le sens de la phrase originale a été préservé et la traduction est fidèle au contexte. Il n'y a pas de fautes d'orthographe, de
Package in perfect condition, maintenance instructions included, rapid and accurate shoot in every aspect as per the catalogue. Being a city dweller, I have no experience in gardening, and I will come back to you for your truly attractive rates, the high quality of your prices, and the accompanying advice for the products." Texte révisé : "The package is in perfect condition, with maintenance instructions included. The shoot is growing rapidly and is identical to what was advertised in the catalogue. As someone who lives in the city, I have no experience in gardening, but I will definitely reach out to you again for your very appealing rates, the excellent quality of your prices, and the helpful advice that comes with your products.

bernadette G.