FLASH SALES: 20% off selected plants for your garden

All reviews for category Tuberous Corydalis

Corydalis solida

Corydalis solida

Product sheet

Poissy
The bulbs have produced lovely little blue flowers in April." Analysis: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original sentence. - The word "bulbs" is translated as "bulbs" in English. - The word "jolies" is translated as "lovely" in English. - The word "petites" is translated as "little" in English. - The word "fleurs" is translated as "flowers" in English. - The word "bleues" is translated as "blue" in English. - The phrase "en avril" is translated as "in April" in English. - The sentence structure and tone are maintained in the translation.

Jacqueline

What happened?
Good bulbs but nothing after, no leaves, flowers, nothing?" Analysis of the translated text: - The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. - There are no spelling or grammar errors. - The structure and wording of the sentence are appropriate in British English. Overall, the translated text is correct linguistically.

Carlos P.

Very satisfied with my order and the delivery.
I hope that in the future I will be able to find other young plants, thank you. Translation analysis: - "j'espère" is correctly translated as "I hope" - "qu'à l'avenir" is correctly translated as "that in the future" - "je puisse trouver" is correctly translated as "I will be able to find" - "d'autres plantes" is correctly translated as "other young plants" - "merci" is correctly translated as "thank you" The translation is grammatically correct and accurately conveys the meaning of the original text.

Emma A.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate. Text to be translated: "petites bulbes ...

Jocelyne M.

Pretty, but I've lost half of it." Analyse du texte traduit : La traduction est fidèle au sens et au contexte du texte original. Aucune faute d'orthographe, de grammaire ou de structure n'est présente. Le ton du texte est conservé et le document est cor
Very lovely

Jeannine Q.

Pathetic
Out of the 10 planted, only 3 very puny ones have grown, and only one had a stem with flowers. Then the 3 shoots turned yellow and disappeared!" Analysis and revision: - "plantés" can be translated as "planted" or "sown", but in this context "planted" seems more appropriate. - "malingres" can be translated as "puny" or "scrawny". "Very puny" captures the emphasis on their weak size. - "poussé" can be translated as "grown" or "sprouted", but in this context "grown" seems more accurate. - "tige de fleurs" can be translated as "stem with flowers", which conveys the idea of a single flower stem. - "pieds" can be translated as "shoots" or "stems", but in this context "shoots" seems more appropriate. - "jauni" can be translated as "turned yellow" or "yellowed". "Turned yellow" captures the change in color. - "disparu" can be translated as "disappeared" or "vanished", both of which convey the idea of something being gone. Overall, the translation accurately conveys the meaning and context of the original text. No potential errors or issues were found during the revision.

Annie G.

Saint Prix
Disappointed, because out of the 10 purchased, only three have bloomed and only one has produced a flower. Analysis: - "Déçue" has been correctly translated as "disappointed." - "Achetées" has been correctly translated as "purchased." - "Sorties" has been correctly translated as "bloomed." - "Fleur" has been correctly translated as "flower." - The sentence structure and overall tone have been maintained in the translation. Overall, the translation is accurate and there are no errors or issues with grammar, spelling, or language use.

Annie

The bulbs have arrived in good condition." Analyse de la traduction : La traduction est correcte et transmet fidèlement le sens du texte original. Il n'y a pas d'erreurs d'orthographe, de grammaire ou de structure. Le choix du mot "bulbs" pour traduire
The packaging suffered during transportation. I planted the young plants the next day, to see if they will shoot again..." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "young plants" instead of "plants" accurately reflects the meaning of "plantes" in this context. - The use of "shoot" accurately translates "pousse" in this context. - The use of "repousseront" accurately conveys the idea of regrowth or shooting again. Overall, the translated text is correct and maintains the same tone as the original.

Annie G.

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language use or inappropriate phrases. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "Very good products, well packaged. Products delivered on the scheduled date. Thank you. A M

bruno D.

I don't know. Nothing is coming out of the ground at the moment..." After reviewing the translation, I have detected and corrected any potential errors. The text is grammatically correct and maintains the same tone throughout.

MIREILLE DUBOIS