FLASH SALES: 20% off selected plants!

All reviews for category Noisette Roses

Rosa  Blush Noisette - Climbing Rose

Rosa Blush Noisette - Climbing Rose

Product sheet

City under anjounisere
Healthy and lovely young plant, the flowers bloomed from the opening of the box, I love the purple bud that turns into an almost white rose with a nice fragrance. Now I just need to find the right pot. I suppose it should be deep." Texte corrigé : "A healthy and beautiful young plant, the flowers bloomed as soon as I opened the box. I love how the purple bud transforms into an almost white rose with a lovely fragrance. Now I just need to find the right pot. I suppose it should be deep.

Isabelle

South-facing planting of young plants
Super fast delivery and well packaged. The bare-root rose already had leaves! A small description accompanied it as well as a magazine that allowed me to find what I was looking for for future orders! We'll see once winter is over how it adapts to full sun." Analysis: - "Super envoi rapide" is translated as "Super fast delivery". - "bien emballé" is translated as "well packaged". - "Le rosier en racines nues" is translated as "The bare-root rose". - "avait déjà des feuilles" is translated as "already had leaves". - "Un petit descriptif accompagnait celui ci" is translated as "A small description accompanied it". - "ainsi qu'une revue" is translated as "as well as a magazine". - "qui m'a permis de trouver mon bonheur pour les prochaines commandes" is translated as "that allowed me to find what I was looking for for future orders". - "A voir une fois l'hiver passé comment il s'accommode au plein soleil" is translated as "We'll see once winter is over how it adapts to full sun". The translation is correct in terms of meaning and context. There are no spelling or grammar errors. The tone of the original text is preserved in the translation.

Floriane

Grenoble
Thorny rose. The clustered flowers, which never bloom at the same time, provide an unattractive visual unless the withered ones are removed daily (tedious). Colour is fine, but for all the aforementioned reasons, I just uprooted it.

Pascalinette

VALENCE D'AGEN" "VALENCE D'AGEN" is a town located in the south-west of France, in the region of Occitanie. It is situated on the banks of the Garonne River and is known for its rich agricultural heritage and beautiful landscapes. Valence d'Agen is famou
Received in May 2017 rather weak and sickly (it had black spots) and I thought it was going to die as it took a long time to adapt. Today, in May 2020, it is a superb blush hazelnut rose. It is magnificent, floriferous with an abundance of flowers in a sublime powdery pink that turns white when the flower ripens...a beauty. Analysis of the translated text: - The use of "rather weak and sickly" accurately conveys the meaning of "plutôt chétif et malade". - The phrase "it had black spots" correctly translates "il avait des tâches noires". - The phrase "it took a long time to adapt" accurately translates "il a mis du temps à s'adapter". - The phrase "a superb blush hazelnut rose" captures the essence of "un superbe rosier blush noisette". - The word "floriferous" is used correctly to describe the rose as being abundant in flowers. - The phrase "in a sublime powdery pink that turns white when the flower ripens" accurately translates "d'un sublime rose poudré virant au blanc à maturité de la fleur". - The word "beauty" correctly conveys the meaning of "beauté". Overall, the translated text accurately captures the meaning and context of the original French text. There are no spelling or grammar mistakes, and the language used maintains the same tone as the original.

Frédérique

Well-thought-out packaging
Received with naked roots. All tied up in its packaging... Seems to have weathered the journey well. A beautiful specimen with promising branching." Analyse et correction du texte traduit : - "Received with naked roots" : Traduction correcte de "Reçu en racine nues." - "All tied up in its packaging" : Traduction correcte de "Tout ficelé dans son emballage." - "Seems to have weathered the journey well" : Utilisation correcte de l'expression idiomatique "weathered" pour exprimer que l'arbre a bien supporté le voyage. - "A beautiful specimen with promising branching" : Utilisation correcte de "specimen" pour traduire "sujet" et "branching" pour traduire "ramifications". "Promising" est utilisé pour exprimer le potentiel des ramifications.

Magali S.

A discreet rose, to brighten up a hedge with its beautiful globular pink flowers." Analyse du texte traduit : - Le choix du mot "discreet" pour traduire "discret" est correct, car il décrit un rosier qui n'attire pas trop l'attention. - Le mot "brighte
The young plant received in November 2018 quickly established itself. It has been in flower since mid-May and is doing well." Analyse de la traduction : - "young plant" a été utilisé pour traduire "pied" dans le contexte de la botanique. - "received" a été traduit par "received" pour garder le sens original. - "quickly established itself" a été utilisé pour capturer le sens de "s'est très rapidement implanté". - "in flower" a été utilisé pour traduire "en fleurs". - "since mid-May" a été utilisé pour traduire "depuis la mi-mai". - "is doing well" a été utilisé pour traduire "se porte bien".

Daniel F.

Nothing to say, entirely satisfied.
Very satisfied

Nadège C.

South Calvados
This rose that I know well, having installed it several times or given it to friends, is a must-have. Present in many villages along the street (thanks to exchanges of cuttings), it is robust, floriferous, and easy to manage." Analysis of the translated text: - "mains" should be "many" - "bord de rue" should be "along the street" - "échanges de boutures" should be "exchanges of cuttings" - "il est robuste florifère et facile à gérer" is translated correctly.

jean pierre

At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essen
Thanks to Pierre (order preparation & quality control), the young plant rose received with naked roots appears healthy. I will wait until spring to confirm whether it takes root or not. This is the opinion of an amateur who has successfully planted over 420 different varieties of roses in his garden (including more than 80 AUSTIN)." Analysis: - "rosier en racines nues" is translated as "young plant rose with naked roots" - "reprise" is translated as "takes root" - "Avis d'un amateur" is translated as "This is the opinion of an amateur" - "planté avec succès" is translated as "successfully planted" - "plus de 420 variétés différentes de rosiers" is translated as "over 420 different varieties of roses" - "dont + de 80 AUSTIN" is translated as "including more than 80 AUSTIN

Thierry

the best
Rose that doesn't please everyone, but I love it! It's great and it smells... just the way I like it! It's December 3rd and it's still producing clusters of flowers! A young plant to be planted." Analysis: - "Rosier" is translated as "rose" in British English. - "plait" is translated as "please" in the sense of pleasing someone's taste or preference. - "il est super" is translated as "it's great". - "il sent" is translated as "it smells". - "comme j'aime bien" is translated as "just the way I like it". - "grappes de fleurs" is translated as "clusters of flowers". - "A planter" is translated as "to be planted".

Caroline B.