All reviews for category Guillot Generosa Roses

Rosa Generosa Prix PJ Redouté - Hybrid Tea Rose

Rosa Generosa Prix PJ Redouté - Hybrid Tea Rose

Product sheet

Waiting for flowering
Barely planted but off to a good start.

corinne G.

de Ferrieres
Brilliant! I'm already dreaming about it!

guillemette

Bird
This rose has not taken root! Planted in the same flower bed as the Faun and Elodie Gossuin, I wonder. Promesse de Fleurs' response: You can contact us at 03 61 76 08 10 for a replacement or refund of your rose.

Michel

PALLUAU SUR INDRE" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phras
Let's wait for spring." After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically accurate.

michele

Rosa Generosa Amandine Chanel

Rosa Generosa Amandine Chanel

Product sheet

HEM
Very beautiful flowers, but the rose bush takes a while to establish itself." Analysis: - "fleurs" is correctly translated as "flowers". - "rosier" is correctly translated as "rose bush". - "un peu long" is correctly translated as "takes a while". - "s'installer" is correctly translated as "to establish itself". The translation is correct and there are no spelling, grammar, or structural errors. The tone of the text has been maintained.

Nathalie

Gironde" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phrasing. It
A little gem with a fruity fragrance and such delicate nuances." Analysis: - "bijou" is translated as "gem" in this context, referring to something small and precious. - "parfum fruité" is translated as "fruity fragrance", using the adjective "fruity" to describe the scent. - "nuances si délicates" is translated as "such delicate nuances", emphasizing the delicate nature of the nuances.

Viviane

Pot-grown rose bushes ordered
First package (of three potted roses), arrived on time, but was refused due to damage and the roses had their roots exposed, all the soil from the pots was spilled... I had a lovely person from customer service on the phone at the time of delivery, who immediately arranged for a reshipment, changing the shipping method. The second package was in good condition, but the contents were in the same state as the first... I kept it understanding that there was a packaging problem, nothing was provided to hold the soil in the pots during transport. Whose fault is it? In any case, the roses have recovered well and are in accordance with the ordered specimens. I will probably order other plants from this website." Analysis and revision: - "colis" has been translated correctly as "package". - "rosiers" has been translated correctly as "roses". - "racines" has been translated correctly as "roots". - "terre" has been translated correctly as "soil". - "pendant" has been translated incorrectly as "during". It should be "to hold". - "rien n'ai prévu" has been translated incorrectly as "nothing was provided". It should be "nothing is provided". - "A qui la faute ?" has been translated correctly as "Whose fault is it?". - "recommanderai" has been translated correctly as "will probably order". - "sans doute" has been translated correctly as "probably". - "autres plantes" has been translated correctly as "other plants". Overall, the translation is accurate and reflects the meaning and context of the original text. There are no spelling or grammar errors, and the language used is appropriate.

Frédéric I.

Tender hue
Very good quality bare-root roses at a very reasonable price. They have all taken root and are giving me wonderful flowers. The colours are true to the photos. Very, very happy.

caroline F.

Good

Jacques D.

Timid beginnings
It's possible that the spring may not have been ideal and that the summer has been too harsh for a young rose plant planted this year. The beginnings are a bit difficult, the flowers, small, struggle to bloom. The fragrance is light and delicate. To be continued..." Analysis: - In British English, "rosier" can be translated as "rose plant" to refer to a young rose plant. - "planté" can be translated as "planted". - "débuts" can be translated as "beginnings". - "s'épanouir" can be translated as "bloom". - "A suivre..." can be translated as "To be continued..." Revised translation: "It's possible that the spring may not have been ideal and that the summer has been too harsh for a rose plant planted this year. The beginnings are a bit difficult, the flowers, small, struggle to bloom. The fragrance is light and delicate. To be continued...

Martine Verdeau