FLASH SALES: 20% off selected plants!

All reviews for category Dewdrop inspiration

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Rosa x Bourbon 'Zéphirine Drouhin' - Climbing Rose

Product sheet

Title
In addition to the arrival in very bad condition of my rose bush, it is full of thorns whereas it is supposed to be thornless. I hope that it is the right variety... Really disappointed with this order." Analysis: - "l'arrivée" has been translated as "the arrival" which is the correct translation. - "rosier" has been translated as "rose bush", which is the correct term for a rose plant. - "épine" has been translated as "thorn", which is the correct term for a sharp, pointed structure on a plant. - "variété" has been translated as "variety", which is the appropriate term for a specific type or cultivar of a plant. - "s agit de" has been translated as "it is", which accurately conveys the meaning of the phrase. - "Vraiment déçu de cette commande" has been translated as "Really disappointed with this order", which captures the same tone and meaning of the original phrase.

Greg

Title
2nd order and definitely the last, just like my westerland, it arrived with 3 broken branches!! At the price sold, it hurts a little... you need to review your packaging because the young plant ends up being half the size and less abundant than expected!" Analysis: - "2 eme" should be "2nd" to follow the British English numbering style. - "commande" should be "order". - "tout comme" should be "just like". - "arrivé" should be "arrived". - "branches cassée" should be "broken branches". - "prix vendu" should be "price sold". - "ça fait un peu mal" should be "it hurts a little". - "conditionnements" should be "packaging". - "plante" should be "young plant". - "au final" should be "ends up". - "fois plus petites" should be "half the size". - "moins fournies" should be "less abundant". - "que prévu" should be "than expected".

Greg

Yvelines
Rosebush arrived in great shape! Can't wait to see it in bloom!" Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The word "rosier" is translated as "rosebush" to reflect the specific type of plant being referred to. - The phrase "très en forme" is translated as "in great shape" to convey that the rosebush is healthy and thriving. - The phrase "Hâte de le voir en fleurs !" is translated as "Can't wait to see it in bloom!" to express excitement and anticipation for the flowers to appear. - The tone and style of the original text are maintained in the translation. - There are no spelling, grammar, or structural errors in the translated text.

Sabrina

Very lovely
Very lovely." After translating the text, carefully analyze the translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural issues, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is important to keep in mind that the tone of the text should remain consistent throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct.

Marlene S.

Saint Jean de Bournay
I received a lovely young plant in good condition, it has been planted for almost 3 months and it has thrived very well. Since then, it has grown a lot and has even produced some flowers!" Analysis and revision: "I received a lovely young plant in good condition, it has been planted for almost 3 months and it has thrived very well. Since then, it has grown a lot and has even produced some flowers!" The translation is accurate and maintains the same tone as the original text. There are no spelling or grammar errors.

Marine

Morières Les Avignon
Thanks to the individuals (Marina for order preparation and ? for shipping service), the rose bush I received appears to be healthy. Planted in partial shade near a wall, I am now patiently waiting for it to establish itself... (or not?)" Analysis: - The translation is accurate and conveys the meaning of the original text. - The use of "individuals" instead of "people" is more formal and appropriate in this context. - The glossary term "specific research area" was not needed in this translation. - The question mark (?) in the original text was left as is since it is unclear who is being referred to.

Thierry

Variety
At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential errors. This includes spelling mistakes, grammar errors, structural problems, as well as awkward language or inappropriate phrasing. It is essential to keep in mind that the text should maintain the same tone throughout your revision. Your goal is to make the document linguistically correct. Translation: "Shade-loving rose for my PACA region Sublime and so generous! I highly recommend it.

Gilles

Morières Les Avignon
Thanks to Adeline (order preparation) & Hélène (shipping service), the rosebush received is infested with rust (probably because the foliage had to be watered...), but it's not a big deal considering the season. Planted close to the 'Grand Hotel' variety, I'm waiting to see if it will recover... (or not?). Note: received without a variety label (which is essential to identify the rosebush in all seasons)." Analysis: - "rosier" is translated as "rosebush" - "rouille" is translated as "rust" - "feuillage" is translated as "foliage" - "arrosée" is translated as "watered" - "Mis en terre" is translated as "Planted" - "reprise" is translated as "recover" - "Note" is translated as "Note" - "étiquette variétale" is translated as "variety label" - "pourtant" is translated as "which is

Thierry

MONTIVILLIERS" At the end of your translation, carefully analyze this translated text to detect and correct any potential mistakes. This includes spelling errors, grammar mistakes, structural issues, as well as language awkwardness or inappropriate phras
Healthy, vigorous and well-stocked young plant.

Christiane

Beaugas Lot et Garonne
Rosebush received in good condition, planted on September 17th and two small buds will soon bloom. Very happy with my purchase." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "rosebush" instead of "rosier" is appropriate in British English. - "Received in good condition" accurately translates "reçu en bon état." - "Planted on September 17th" accurately translates "planté le 17 septembre." - "Buds" accurately translates "boutons" in the context of flowers about to bloom. - "Very happy with my purchase" accurately conveys the satisfaction expressed in the original text. Overall, the translation is correct and maintains the same tone as the original text.

Denise