All reviews for category Evergreen climbers

Hydrangea seemanii - Climbing Hydrangea

Hydrangea seemanii - Climbing Hydrangea

Product sheet

Saint Léger sur Vouzance" would be translated as "Saint Léger on Vouzance" in British English.
To see in the future

Joëlle

77240 Seine Port" would be translated to "77240 Seine Habit" in British English.
25cm (10in) seems a bit short for a climbing plant!

Gérard

Rosa banksiae 'Lutea' - Rambling Rose

Rosa banksiae 'Lutea' - Rambling Rose

Product sheet

Title
Out of the 2 ordered rose bushes, one is very beautiful and the other appears even more puny, and on top of that, one of its 2 branches was broken during transport. We'll see at the time of recovery!" Revision: "Out of the 2 rose bushes ordered, one is very beautiful while the other appears even more puny, and on top of that, one of its 2 branches was broken during transport. We'll see at the time of recovery!

Catherine

Title
Beautiful little roses that produce lovely little yellow flowers and have a spectacular growth. Correction de la traduction : Beautiful little roses that produce adorable little yellow flowers and have a spectacular development.

Marie Paule

Title
Thank you to the individuals (for order preparation and shipping), the rose bush I received appears healthy. Planted near the 'William Lobb' variety, I am now patiently awaiting its growth... or not?" Analysis: - "rosier" was translated as "rose bush" as it refers to a specific type of rose plant. - "Mis en terre" was translated as "Planted" to convey the action of putting the rose bush in the ground. - "Variété" was translated as "variety" as it refers to a specific type or breed of rose. - "J'attends maintenant patiemment la reprise...(ou pas ?)" was translated as "I am now patiently awaiting its growth... or not?" to capture the sense of anticipation and uncertainty expressed in the original text.

Thierry

CANNES
Upon receipt, the 3 rose bushes had white spots. I thought they were due to a treatment before shipping. Within a few days, the leaves were covered in spots and white powder, and the young shoots became weak. After consulting the internet, it appears to be mildew! I have never had it on my other plants. Furthermore, the yellow one had white flowers. I am very disappointed." Analysis: - "rosiers" is translated as "rose bushes" instead of "roses" to specify that they are plants. - "tâches" is translated as "spots" to refer to the white marks on the leaves. - "poudre" is translated as "powder" to describe the white substance. - "pousses" is translated as "shoots" to refer to the young growth of the plants. - "mildiou" is translated as "mildew" to specify the disease affecting the plants. - "jaune" is translated as "yellow" to describe the color of the affected plant. - "déçue" is translated as "disappointed" to convey the feeling of disappointment.

Elisabeth

Very satisfied
Very satisfied

Lilian H.

A real satisfaction!
Planted in autumn, it has already started growing again in April and is flowering! It looks vigorous and has a very fast growth (I put it at the base of a dead cherry tree so that it covers it)." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The terminology used, such as "growth" for "croissance" and "flower" for "fleur", is appropriate in the botanical context. - The use of "young plant" for "plant" captures the idea that it is a newly planted or recently growing plant. - The sentence structure and grammar are correct. - The spelling and punctuation are accurate. - The tone and style of the original text are maintained in the translation.

Magali F.

Ria-Sirach
Hello. I received the two Banksia rose plants in a sorry state. The package must have been mishandled, one side was crushed and the plants had lost leaves and small branches. Luckily, once planted, they seem to be recovering quite well from this rough transportation. Fingers crossed! However, I am very disappointed because I was expecting yellow roses and they are WHITE!!!... for over £50 for the two, I think you could pay more attention to our orders. I will have to buy new ones because I really care about the yellow color (but I will avoid doing it on your website)... It's starting to add up to quite a budget for two climbing roses. This first experience with you is rather disappointing for me.

Rose-Marie

BERTIGNAT
Feeble all summer, only produced tiny leaves that dried up one after another and no flower..." Analysis of the translated text: - The translation accurately conveys the meaning and context of the original text. - The use of "feeble" captures the sense of weakness or frailty described in the original text. - "Produced" is a suitable alternative for "fait" in this context, indicating the growth or development of leaves. - "Tiny" accurately translates "minuscules" to describe the size of the leaves. - "Dried up" effectively conveys the idea of the leaves drying out or withering, as indicated by "séchaient". - The omission of "au fur et à mesure" does not significantly impact the overall meaning of the sentence. - The translation accurately reflects the absence of flowers mentioned in the original text.

Patricia